现在的位置: 首页 > 考研心路 > 正文

翻译文章的一点心得

2008-06-17 23:04 考研心路 ⁄ 共 667字 ⁄ 字号 暂无评论

前一段时间给老板翻译了一篇项目申请的文章,中文大约6000多字,由于刚刚博一,还在上课,所以用了一个星期才翻译完。感觉老板看了以后很满意,他稍做改动后给我发过来让我给他检查一下语法错误。呵呵。

其实如果只是为了翻译很快就可以翻译好的。但是要在选择措词,句型上考究的话确实还是需要大功夫的。

有几个心得,可能会对大家有帮助:

1。翻译的时候用到了一个网站,或许大家也都是经常用的。很专业,对我们翻译文章绝对有好处,http://dict.cnki.net/ 大家如果翻译的话,可以多用一下这个网站。是CNKI推出的翻译助手,可以免费提供很多论文的中英文摘要。

2。而且建议大家在翻译的时候不要一字一句的翻译,这样翻译出来的句子都是CHAIN ENGLISH,很别扭的。翻译得时候只要把意思翻译准确就好了。很多中文的意思很难翻的,绕过去好了,换个句型,或思路就可以了。

3。建议大家在翻译的时候多用被动语态,尤其是在翻译:我们如何如何,最好不好用 WE......在外文文献中,大部分都是用被动的,而且 it 做指代词也是经常见的。

4。给老板干活一定要最细致。刚刚在这个版上看了一个贴中的一句话:给老板干活要求精,而不是求多。很认同这句话。我翻译完以后检查了有7,8遍,最后连标点,单复数都检查过了,然后才给老板邮件发过去的。

5。给老板干活,老板一般会规定一个时间。比如说给你一个月的限制,我觉得最好不要提前很久就向他汇报,在截止时间的前两三天最好。太早了他会不断的给你分配很多的工作,晚了他可能回认为你不能胜任这个工作,要做的恰到好处。

希望对大家会有帮助。

给我留言

留言无头像?